John 3:33

Stephanus(i) 33 ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
Tregelles(i) 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
Nestle(i) 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.
SBLGNT(i) 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
f35(i) 33 ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
Vulgate(i) 33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
WestSaxon990(i) 33 Soðlice se þe [hys] cyðnesse under-fehþ. he getacnað þt god is soðfæstnys;
WestSaxon1175(i) 33 Soðlice se þe hys ceðnysse. under-fehð. he tacneð þæt god ys soðfestnysse.
Wycliffe(i) 33 But he that takith his witnessyng, hath confermyd that God is sothefast.
Tyndale(i) 33 How be it he that hath receaved hys testimonye hath set to his seale that God is true.
Coverdale(i) 33 But he that receaueth it, hath set to his seale, that God is true.
MSTC(i) 33 Howbeit, he that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
Matthew(i) 33 Howbeit he that hath receiueth his testimony hath set to his seale that God is true.
Great(i) 33 He that hath receaued hys testimonie hath set to hys seale, that God is true.
Geneva(i) 33 He that hath receiued his testimonie, hath sealed that God is true.
Bishops(i) 33 He that hath receaued his testimonie, hath set to his seale, that God is true
DouayRheims(i) 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
KJV(i) 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
KJV_Cambridge(i) 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
Mace(i) 33 he that hath received his testimony, hath set his seal to this, that God is true.
Whiston(i) 33 He that hath received his testimony, hath set to his seal, that God is true.
Wesley(i) 33 He that hath received his testimony, hath set to his seal, that God is true.
Worsley(i) 33 He that hath received his testimony, hath set his seal to this, that God is true:
Haweis(i) 33 He that receiveth his testimony hath avouched that God is true.
Thomson(i) 33 He who hath received his testimony, hath set his seal to this, That God is true.
Webster(i) 33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
Etheridge(i) 33 But he who hath received his, hath sealed that the true Aloha is he.[D'Aloha sharira-u: compare the same words, 1Jo 1:20.]
Murdock(i) 33 But he that receiveth his testimony, hath set his seal, that God is true.
Sawyer(i) 33 He that receives his testimony has sealed that God is true.
Diaglott(i) 33 He receiving of him the testimony, has set his seal, that the God true is.
ABU(i) 33 He that received his testimony has set his seal, That God is true.
Anderson(i) 33 He that has received his testimony has solemnly declared that God is true.
Noyes(i) 33 He that hath received his testimony hath set his seal that God is true.
YLT(i) 33 he who is receiving his testimony did seal that God is true;
JuliaSmith(i) 33 He having received his testimony has fixed a seal that God is true.
Darby(i) 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
ERV(i) 33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.
ASV(i) 33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.
JPS_ASV_Byz(i) 33 He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
Rotherham(i) 33 He that hath received his witness, hath set seal––that, God, is, true.
Godbey(i) 33 The one having received His testimony hath set his seal, that God is true.
WNT(i) 33 Any man who has received His testimony has solemnly declared that God is true.
Worrell(i) 33 He that received His testimony did set his seal to it, that God is true.
Moffatt(i) 33 Whoever does accept it, certifies to the truth of God.
Goodspeed(i) 33 Whoever does accept it has thereby acknowledged that God is true.
Riverside(i) 33 He who accepts his testimony has set his seal that God is true.
MNT(i) 33 Whoever does receive it has set his seal that God is true.
Lamsa(i) 33 He who accepts his testimony, has set his seal that God is true.
CLV(i) 33 He who is getting His testimony sets his seal that God is true.
Williams(i) 33 Whoever does accept His testimony has certified with a seal that God is true.
BBE(i) 33 He who so takes his witness has made clear his faith that God is true.
MKJV(i) 33 He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.
LITV(i) 33 The one receiving His testimony has sealed that God is true.
ECB(i) 33 whoever takes his witness sets his seal that Elohim is true:
AUV(i) 33 The person who has accepted Jesus’ testimony has confirmed this [fact], that God is truthful.
ACV(i) 33 He who has received his testimony has set a seal that God is true.
Common(i) 33 He who has received his testimony has certified that God is true.
WEB(i) 33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
NHEB(i) 33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
AKJV(i) 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
KJC(i) 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
KJ2000(i) 33 He that has received his testimony has set his seal to this that God is true.
UKJV(i) 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
RKJNT(i) 33 He who has received his testimony has set his seal to this, that God is true.
TKJU(i) 33 He that has received His testimony has set to his seal that God is true.
RYLT(i) 33 he who is receiving his testimony did seal that God is true;
EJ2000(i) 33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
CAB(i) 33 He who receives His testimony has certified that God is true.
WPNT(i) 33 The one who receives His testimony certifies that God is true.
JMNT(i) 33 "The one receiving (grasping; taking in hand; getting hold of) His witness (or: testimony; evidence) certifies – by setting a seal (= giving attestation) – that God is true (real; genuine; truthful),
NSB(i) 33 »He who receives his testimony confirms by his seal that God is true.
ISV(i) 33 The person who has accepted his testimony has acknowledged that God is truthful.
LEB(i) 33 The one who accepts his testimony has attested that God is true.
BGB(i) 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.
BIB(i) 33 ὁ (The one) λαβὼν (having received) αὐτοῦ (His) τὴν (-) μαρτυρίαν (testimony) ἐσφράγισεν (has set his seal) ὅτι (that) ὁ (-) Θεὸς (God) ἀληθής (true) ἐστιν (is).
BLB(i) 33 The one having received His testimony has set his seal that God is true.
BSB(i) 33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful.
MSB(i) 33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful.
MLV(i) 33 He who has received his testimony has sealed this : that God is true.
VIN(i) 33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful.
Luther1545(i) 33 Wer es aber annimmt, der versiegelt es, daß Gott wahrhaftig sei.
Luther1912(i) 33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.
ELB1871(i) 33 Wer sein Zeugnis angenommen hat, hat besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist.
ELB1905(i) 33 Wer sein Zeugnis angenommen hat, O. annimmt hat besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist.
DSV(i) 33 Die Zijn getuigenis aangenomen heeft, die heeft verzegeld, dat God waarachtig is.
DarbyFR(i) 33 Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai;
Martin(i) 33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
Segond(i) 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
SE(i) 33 El que recibe su testimonio, éste testificó que Dios es Verdadero.
ReinaValera(i) 33 El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero.
JBS(i) 33 El que recibe su testimonio, éste ha puesto su sello que Dios es Verdadero.
Albanian(i) 33 Ai që e pranoi dëshminë e tij e vulosi se Perëndia është i vërtetë.
RST(i) 33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
Peshitta(i) 33 ܗܘ ܕܝܢ ܕܩܒܠ ܤܗܕܘܬܗ ܚܬܡ ܕܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 33 ومن قبل شهادته فقد ختم ان الله صادق.
Amharic(i) 33 ምስክሩን የተቀበለ እግዚአብሔር እውነተኛ እንደ ሆነ አተመ።
Armenian(i) 33 Ա՛ն որ կ՚ընդունի անոր վկայութիւնը, կը կնքէ թէ Աստուած ճշմարտախօս է.
ArmenianEastern(i) 33 Ով ընդունում է նրա վկայութիւնը, հաստատած կը լինի, որ Աստուած ճշմարիտ է,
Breton(i) 33 An hini a zegemer e desteni, en deus siellet penaos eo Doue gwirion.
Basque(i) 33 Haren testimoniagea recebitu duenac ciguilatu du ecen Iaincoa eguiati dela.
Bulgarian(i) 33 Който е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.
Croatian(i) 33 Tko primi njegovo svjedočanstvo, potvrđuje da je Bog istinit.
BKR(i) 33 Kdož pak přijímá svědectví jeho, zpečetil jest to, že Bůh pravdomluvný jest.
Danish(i) 33 Den, som annammer hans Vidnesbyrd, besegler, at Gud er sanddru.
CUV(i) 33 那 領 受 他 見 證 的 , 就 印 上 印 , 證 明 神 是 真 的 。
CUVS(i) 33 那 领 受 他 见 證 的 , 就 印 上 印 , 證 明 神 是 真 的 。
Esperanto(i) 33 Kiu akceptis lian ateston, tiu jam sigelis, ke Dio estas vera.
Estonian(i) 33 Kes võtab vastu Tema tunnistuse, see kinnitab, et Jumal on tõeline!
Finnish(i) 33 Joka hänen todistuksensa otti vastaan, se päätti Jumalan olevan totisen.
FinnishPR(i) 33 Joka ottaa vastaan hänen todistuksensa, se sinetillä vahvistaa, että Jumala on totinen.
Georgian(i) 33 რომელმან მიიღო წამებაჲ მისი, დაჰბეჭდა, რამეთუ ღმერთი ჭეშმარიტ არს.
Haitian(i) 33 Moun ki asepte sa l'ap di a, li rekonèt sa Bondye di a se vre.
Hungarian(i) 33 A ki az õ bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz.
Indonesian(i) 33 Orang yang percaya pada kesaksian-Nya itu, mengakui bahwa Allah benar.
Italian(i) 33 Colui che ha ricevuta la sua testimonianza ha suggellato che Iddio è verace.
Japanese(i) 33 その證を受くる者は、印して神を眞なりとす。
Kabyle(i) 33 Win ara iqeblen cchada-ines, yetḥeqqeq belli Sidi Ṛebbi yeqqaṛ tideț.
Korean(i) 33 그의 증거를 받는이는 하나님을 참되시다 하여 인쳤느니라
Latvian(i) 33 Kas Viņa liecību pieņēmis, tas apzīmogojis, ka Dievs ir patiesīgs.
Lithuanian(i) 33 O kas Jo liudijimą priima, tas pripažįsta, jog Dievas teisus,
PBG(i) 33 Kto przyjmuje świadectwo jego, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy.
Portuguese(i) 33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
ManxGaelic(i) 33 Eshyn t'er n'yannoo soiaghey jeh'n eanish echey, t'eh er chur y seal echey huggey, dy vel Jee firrinagh.
Norwegian(i) 33 den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru.
Romanian(i) 33 Cine primeşte mărturia Lui, adevereşte prin aceasta că Dumnezeu spune adevărul.
Ukrainian(i) 33 Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.
UkrainianNT(i) 33 Хто прийняв сьвідкуваннє Його, той ствердив, що Бог правдивий.